Uma jornalista norte-americana do New York Times Jessica Weiss resolveu dar destaque aos hinos dos clubes que atuam na Liga dos Campeões e que ontem jogaram em casa.

O popular tema, que abre os jogos dos encarnados, Ser Benfiquista teve direito a ser traduzido para inglês, bem como o do APOEL, que ontem recebeu o Real Madrid.

No site do jornal norte-americano de referência é explicada a história da música, celebrizada na voz de Luis Piçarra.

Song
“Ser Benfiquista”

(sung in Portuguese)

I’m from Benfica / It fills me with pride /I have in me the spirit / That allows common greatness /
I’m from a brave club / That in the hardest of the battles / A rival has never met / In this Portugal of ours /
Being from Benfica / Is having in your soul / The mighty flame / That conquers /
It lifts you to the immense light / From the sun, that high in the sky / Smiling gently kisses / Full of pride /
The very bright shirts / Vibrating through the fields / Like jumping poppies
Meaning
Recognizes Benfica’s humble beginnings and is intended to represent that being a fan of Benfica (a Benfiquista) entails more than being a soccer fan.

(Original)
Sou do Benfica
E isso me envaidece
Tenho a genica
Que a qualquer engrandece
Sou de um clube lutador
Que na luta com fervor
Nunca encontrou rival
Neste nosso Portugal.
(Refrão)
Ser Benfiquista
É ter na alma a chama imensa
Que nos conquista
E leva à palma a luz intensa
Do sol que lá no céu
Risonho vem beijar
Com orgulho muito seu
As camisolas berrantes
Que nos campos a vibrar
São papoilas saltitantes.»